代表作品

张大力 Zhang Dali

1987年毕业于中央工艺美术学院(现清华美院),现生活于北京。张大力是中国当代艺术领域代表人物之一。张大力通过装置、雕塑、行为、摄影、蓝晒绘画等多媒介艺术方式展开对社会现实问题的体恤,让观者在他设置的艺术场域中感受到感官和心灵的共振。
In 1987, Zhang Dali graduated from the Central Academy of Fine Arts and Design (now Academy of Arts & Design, Tsinghua University) and now lives in Beijing. Zhang Dali is one of the representatives of contemporary Chinese art, who vigorously sympathizes with the social reality through multi-media art such as installation, sculpture, behavior, photography, blue-sun painting and so on, allowing the observers to feel the resonance of senses and souls in the artistic field he set up.

展览作品

《感观世界》 The World of Senses

青铜铸造+ 贴金
Bronze casting + gilding
196×158×800cm

《感观世界》

The World of Senses

青铜铸造+ 贴金
Bronze casting + gilding
196×158×800cm
作品阐释 Introduction of the Work

感是审视、格物;观是观点、认知。感观世界就是感受到的视像世界,是指客观事物在人的大脑中的反映。在现实中生活中,由于受教育成度和族群以及个体经验的差别,会导致我们每一个个体的人的感观世界,相比较于其他人都是有很大差别的,因此人的感觉神经在对客观事物作出判断时往往带有情绪非常强的主观认知,但无论这种差别有多大,终究逃脱不了人类作为生物的本性,“人类一思考上帝就发笑”,当我们自己觉得离真理越近时,也许我们正在走向相反的方向,我们越想证明自己的伟大,越离真理越远。这是人类的怪圈也是生命的本质,是喜剧也是悲剧。
Sense is to observe and study the world; View is the point of view and cognition. The world of senses is the perceived world of vision, which refers to the reflection of objective things in the human brain. In real life, because of the difference between the degree of education, the ethnic group and individual experience, the sensory world of one person is quite different from other people, so when the human sensory nerve judges objective things, they often have subjective cognition that is very emotional. But no matter how big the difference is, it can't deviate from the human nature as a creature. The saying that “God laughs when human-beings ponder” tells us when we feel the truth is closer, perhaps we are heading in the opposite direction. The more we want to prove our greatness, the farther we are from the truth. This is the strange circle of human-beings and the essence of life. It is a comedy but a tragedy.

这件作品在哲学角度强调了这种差别的积极意义,以及瞬息万变的多样性和永恒稳定的终极统一。大象是一种既凶猛又温和的动物,作者在这里取其形象和谐音,在中国文化里,象就是结构,也是形象、想象和象征,“大象无形”是道的境界和呈现方式,道不可知不可想,可人类又必须要想要知。
This work philosophically emphasizes the positive meaning of this difference, as well as the ultimate unity of ever-changing diversity and eternal stability. The elephant is a fierce but gentle animal. The author takes its image and tone here. In Chinese culture, “xiang” is a structure, but also an image, an imagination and a symbol. That “elephant is invisible” is the realm and presentation of Tao. Tao cannot be visible and imagined, but humans must image and learn it.

大象上面的人体是真的人体翻制,强调并代表现实世界的人类。
The human body above the elephant is a copy of the real human body that emphasizes and represents the human of the real world.

渝ICP备96001851号     |     主办:重庆悦来投资集团有限公司     |     执行:重庆悦来投资集团有限公司新闻处
咨询服务热线:023-63670172
主办:重庆悦来投资集团有限公司
渝ICP备96001851号